‘Vanuit de zijbeuk’

op mrt 6, 21 in Vanuit de zijbeuk met 1 Reactie

‘Vanuit de zijbeuk’ is de vaste column op de zaterdag, die afwisselend door enkele mensen – betrokken bij onze parochie – wordt ingevuld. Ze geven zo hun eigen kijk op persoonlijke ervaringen en gebeurtenissen in eigen dorp, binnen de kerk of in ‘de grote wereld’. De ene keer ernstig, dan puntig en uitdagend en een volgende keer met een grote knipoog.

Maar dit terzijde

In onze eigen provincie , het ‘balkon van Europa’, hoor je interessante gezegdes:
“Ik bel je drek t’rug. Ja, de trein het vertraging. Ze moosten eerst nog de machinist zoeken”.
Het lijkt me dat ze de machinist juist moesten vinden, maar het was waar: Het werd zojuist ook -in die precieze woorden- omgeroepen door de stations-installatie, in een soort vriendelijke computerstem.
Ik verval even, in gepeins –
Taal is raar:
Je geeft in Engeland iets aan iemand, die jou daarvoor bedankt, en jij zegt: “Je bent welkom” (‘You are welcome’). In het Frans zeg je dan: “Het is niets” (‘Ce n’est rien’). Dus: je doet moeite, je geeft iets, misschien wel iets heel duurs – of voor jou persoonlijk kostbaar- en dan zegt de ander, met de franse slag er achter aan, dat het niks is.
Nog zo’n mooie, als je iets geeft: In het Engels zeg je: “Hier ben je” (‘Here You are’). Heel vreemd. Natuurlijk, is de ander er. Een overbodige constatering dus. Maar dit terzijde.
Dat vind ik, trouwens, nog wel een van de mooiste uitdrukkingen in onze eigen taal:
“Maar dit, terzijde”.
In deze column-ruimte, vanuit de Zijbeuk, geregeld trouwens te lezen…

Roger

 

 

Pin It

Related Posts

One Response to ‘Vanuit de zijbeuk’

  1. Cato schreef:

    Grappig is dat, als je over die taal, uitspraken nadenkt. Zo ook als je Nederlandse gezegdes letterlijk vertaalt naar het Engels: ‘Don’t look a given horse in the mouth’, en, ‘make that the cat wise’. daarover zag ik een boekje in de etalage van de plaatselijke kantoor- boekhandel. Dit ‘terzijde’..;-)

« »

Scroll to top